Alicia Vaquero
English to Spanish Medical Translations


  • Translation from English or French into European Spanish
  • Editing translations from English/French into Spanish
  • Proofreading Spanish texts
  • 3rd-party/in-country reviewing of Spanish translations (so that companies do not have to depend on their employees in order to review translations)
  • Software & website localization
  • Glossary or terminology list creation
  • Brand name analysis (linguistic and cultural screening of potential brand names for negative connotations, ease of pronunciation, association with other names, similar sounding words, etc.)
  • Project Management for other language combinations (Spanish-English, Italian/Portuguese into Spanish, etc.)
  • DTP/Formatting (of translated documents, service not provided separately)
  • Medical Interpreting (English-Spanish)
  • Consulting: linguistic validation and cultural adaptation of patient questionnaires
  • Voice-overs: e-learning, audioguides, audiobooks, narrations, commercials, voicemail, website audio, etc. arranged to be done by professional recording studio in Valencia

A brief summary of my translation service procedure

I follow the recommendations of EN 15038 - CEN 2006: European Quality Standard for Translation Services (based on ISO9001:2000, but establishing specific measures for the quality assurance of technical, medical & life sciences translation services) to carry out my work. Note: Observance of the EN 15028 standard is voluntary, but I regard it as added value in the services I provide. ISO 17100:2015 now replaces this standard. Here is a brief summary of the processes I follow:

- Pre-translation

Source text analysis to anticipate possible translation issues. Agreement on terminology if no glossaries/reference materials provided. Use of style guide from client; otherwise, I follow the general style guides used in the market.

- Translation process

Use of terminology specific to the client's field/sector. Terminology consistency and research. If required (and product specialist contact available), terminology consultation or agreement on terms to be used.

Use of grammar/spell checkers/Studio 2014 quality assurance (punctuation, double spaces, diacritical marks, etc.)

Compliance with style guide (usually provided by translation agencies, not direct clients), use of local conventions.

Formatting maintained as much as possible (in the case of direct clients; translation agencies usually commission translation work only).

- Post-translation

Checking my own work for omissions, errors, etc. and implementation of changes.

Revision (editing) by a 2nd translator when direct client requests this service, or work revised by client's reviewers. Changes from reviewer received for feedback and terminology update, or request from reviewer to implement changes myself, in the case of direct clients. Translation agencies may send changes for feedback as well, or ask for changes made by an editor to be accepted/rejected. They may commission translation work or editing/proofreading work.

Final proofreading, spell check and verification.

Quality and Confidentiality

One type of added value that makes me stand out from other translators is the quality I provide. No matter how long a text or how soon it has to be delivered, I'll take time to carry out thorough research. This allows me to learn more about the subject matter and its specific terminology, in order to understand it and acquire the appropriate knowledge base needed to do a good job. I'll also ask questions if need be, to either the client's product specialists or to other colleagues if time allows. I follow reference material (if provided), and follow or create a glossary for the project, which must be approved by the client. You can rest assured that the final document will be of high quality, accurate and reliable because of my thoroughness from start to finish. I use SDL Trados Studio quality assurance options to verify the translated document, and always spell-check the final text. Of course, I spend time, effort and money on continued education.

I also guarantee that the documents, information and materials provided will be kept confidential at all times. It is common practice for me to sign NDA (Non-Disclosure Agreement) forms as part of the procedures I follow.


Fee Schedule

Please contact me to request my fee schedule or a quotation/estimate. 

Generally, a standard base rate will apply for translation only (no formatting) of a non-specialized text. For technical/medical documents an expert base rate will apply. If the document requires DTP or formatting, a percentage will be added to the base rate. If the content of the document has to be extracted from a non-editable PDF or only a hard copy is provided, the final price would also be increased by a percentage.

Urgent assignments or work over the weekend also involve a surcharge.

As I use CAT (Computer Aided Translation) software I can apply discounts to the translation of your documents when there is repetitive text so that you only pay once for translating the same sentence. The more documents translated the more text could be leveraged from previously translated texts.

Other services such as editing, proofreading, glossary creation, brand name analysis or project management are charged on an hourly basis.


Certified Translations

As an ATA certified translator from English into Spanish I can provide a Certificate of Accuracy which states that the translation is, to the best of my ability and knowledge, true, accurate and complete, and that it was prepared by an experienced and qualified professional translator proficient in the source and target languages.